Американизмы и транслитерация
Вчера гулял по Челябинску и обратил внимание на огромное количество американизмов в вывесках. Тур-фирмы «Вест трэвел», «Тайм трэвел». Вот что это за вест, тайм, трэвел? В русском языке (а логично предположить, что кириллическая надпись в стране, где государственным языком является русский, написана на русском) нет таких слов! «Западные путешествия» хуже звучит, а «West Travel» не сможет прочитать большая часть клиентов? Ну во-первых, если не смогут прочитать West, то и «вэст» им ни о чем не скажет, а во-вторых, можно было бы тогда придумать другое название, ИМХО.
Тоже самое не люблю наоборот — когда в английских надписях (такие, как названия домена сайта) начинают использовать транслитированные русские слова. Например avto-remont.ru вместо car-repairs.ru. Это конечно понятно, что русскому человеку проще набрать и запомнить avto, но мы же пишем английскими буквами, а значит и правила должны применяться соответствующие этому языку.
Комментариев нет:
Отправить комментарий